Nazywam się Marta Natalia Wróblewska.
Jestem autorką bloga Przekłam literacki. A poza tym… tłumaczę, redaguję i piszę (szczegóły poniżej).


Tłumaczę…
z angielskiego, włoskiego i francuskiego.
Przełożyłam dotąd na polski siedem powieści (w tym część we współpracy z Najlepszym z Tłumaczy) i jedną monografię naukową. Jestem także autorką tłumaczeń krótszych tekstów autorów takich, jak Robert Louis Stevenson, Shulamith Firestone, Lucrezia Marinella, Antonio Gramsci, Toni Negri.
Mój apetyt na wyzwanie tłumaczeniowe wciąż rośnie! Najchętniej pracuję nad tekstami naukowymi (współczesna filozofia społeczna, socjolingwistyka, analiza dyskursu…) i ambitnymi tekstami literackimi. W sprawie kooperacji zapraszam do kontaktu przez email.
Przełożone z francuskiego:
**
** cenzura 😉
Przełożone z włoskiego:
Przełożone z angielskiego:
**trzymają się mnie publikacje wymagające cenzury…
Redaguję:
Jestem autorką i redaktorką publikacji do nauki języków.
Autorstwo:
Redakcja (prowadzenie serii):
Fiszki do nauki j. włoskiego, dla początkujących (1-3) i zaawansowanych (1). wyd. Edgard
Piszę…
Od listopada 2014 do marca 2016 byłam też felietonistką miesięcznika “Poznaj Swiat” (prowadzenie autorskiego działu “Turyści i inne przypadki”)
Wcześniej współpracowałam z tytułami takimi, jak “Bez Dogmatu”, “Przekrój”, “Res Publica Nowa”, “Xiegarnia.pl” (polecam mój cykl wywiadów “Swięta z tłumaczami“).
Wraz z Najlepszym z Italianistów jesteśmy też współautorami dwóch przewodników turystycznych: po Włoszech północnych i środkowych (regiony Umbria, Marche i Północne Lacjum) (2012) oraz po Włoszech Południowych (Południowe Lacjum, Campania, Kalabria, Abruzja, Molise, Apulia ) (2016) wyd. Expressmap
Obecnie zajmuję się intensywnie pracą naukową, co dokumentuję tutaj.