Pisanie pracy pod moją opieką

Jestem obecnie zatrudniona na stanowisku adiunkta na Uniwersytecie SWPS w Warszawie. Pracuję na Katedrze Anglistyki ale zdarza mi się też prowadzić zajęcia dla studentów innych kierunków.

Prowadzone zajęcia:

  • Women’s writing. Reading old and new classics – seminarium (2022-23)
  • Academic Writing B.A. 1/2 – ćwiczenia (2021-23)
  • Writing Lab – ćwiczenia (2021/22)
  • Translation Theory – wykład (zaoczni, dzienni) – 2021-23
  • Language, discourse and the making of self – konwersatorium (2021-23)
  • Fakultet humanistyczny/psychologiczny: Język, dyskurs i techniki siebie (dzienni/zaoczni) (2022/23)
  • B.A. Seminar – seminarium dyplomowe (dzienni/zaoczni) (2021-23)

Zrealizowane dyplomy:

Jako promotorka wspieram studentów i studentki piszące pracę z zakresu analizy dyskursu, socjolingwistyki, teorii przekładu i innych obszarów. Szczególnie interesuje mnie społeczne konstruowanie znaczenia.


  • The Problem of Equivalence in the Polish translation of “The Peculiar Tales” by Ransom Riggs
  • Comparative discourse analysis of press articles on abortion rights in the United States after Dobbs v. Jackson Women’s Health Organization case (of 23 June 2023)
  • Violence in male-female relations in Colleen Hoover’s novels
  • The Witch Motif in Contemporary Culture on the Example of Florence and the Machine
  • Difficulties faced by beginning translators – a survey-based study
  • Anne or Andzia? Analysis of the 1912 and 2022 Translations of ‘Anne of Green Gables’ by Lucy Maud-Montgomery
  • Translation of queer slang in “Rupaul’s Drag Race”
  • Portrayal of Asians and Asian Americans in the movie “Crazy Rich Asians”
  • English borrowings in modern Polish language – a case study of women’s lifestyle and fashion magazines
  • “The modern Elizabeth Bennet. The impact of Jane Austen’s “Pride and Prejudice” on contemporary culture”
  • Discourse analysis of marketing campaigns of Apple “Think Different” and “Shot on iPhone” focused on elements of individuality
  • Gender in Translations: Analysis of the Translation of the Book “Girl, Woman, Other” by Bernardine Evaristo
  • Discourse Analysis of the Body Positivity Movement on TikTok: body positive vs body neutral accounts
  • Disco Elysium – A video game as a cracked mirror of our world
  • Women in movies of the 1960s. Analysis of portrayal of main figures in “Repulsion” and “Beata”
  • Content analysis of Melanie Martinez’s songs – adult themes through a child’s eyes


  • Shame and shaming in American TV shows
  • Omission in films adapted from American literature – a case study of three blockbusters
  • Language Barrier in the Condition of Relocation
  • The use of abbreviations and loanwords- language evolution
  • Ukrainian Employees in Polish Companies. Multilingual Communication
  • Parents’ attitudes to bilingual education: a survey amongst parents in Warsaw 2022
  • Non-binary and gender-neutral language – analysis of translation techniques employed by Polish audiovisual translators
  • Language learning motivation techniques used by teachers of young learners in the Teddy Eddie and Savvy Ed methods
  • The importance of linguistic correctness in English language used on the Internet and social media
  • Seeing beyond the binary – an exploration of attitudes and experiences of Polish queer teenagers who use non-binary pronouns
  • Analysis of Translation Strategies Applied in the Polish Dubbed Version of the Animated Film “The Cars”
  • A discourse analysis of a social movement on Instagram: #normalizenormalbodies
  • “Mansplaining” and “Manterruption” as a Reflection of Socio-Cultural Phenomenon
  • Communication strategies in sports – based on a case study of two local multilingual football clubs
  • A comparative analysis of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland and its three screen adaptation

Jeśli jesteś zainteresowany/a studiowaniem ze mną – zapraszam na anglistykę SWPS w Warszawie!

Leave a Reply